|
「身を入れて」 (会社で上司と部下の会話) 「注釈」 「身が入る」与之义相近. 例文 2.高校三年生の時に勉強に「身を入れないと、大学に入れませんよ。 3.もっと仕事に「身を入れなくては。そんなやる気ガないことでどうするんだ。 「金がものを言う」 A: 金があるといって、必ず子も幸せだとは限らないよ。 「注釈」 例文 2. すべて金が物を言う世の中、選挙にも金脈が必要だ。 3. あんな親しかった兄弟も社会に出たら、金が物を言うだけの間柄に変わろうとは夢にも思わなかった。 「肩を持つ」 A: 私と妹がけんかすると、兄はいつも妹の肩をもつの。 「肩を持つ」也是日语一个常用的惯用句.「肩」是指肩膀,「持つ」是拿. 例文 2. あの人は野党議員のくせに、妙に与党の肩を持つ発言をするね。 3. 君はいやにあの男の肩を持つね. 「両手に花」 A: 真由美さんの作文、優秀賞をいただいたそうだ。 1. 新大関は優勝と結婚と、まさに両手に花で得意満面だ。 2. 美人二人を連れて、両手に花の男性が楽しそうに飲んでいる。 3. 彼がうらやましいよ、美人の奥さんに、恵まれた仕事と、両手に花だからね。 [青菜に塩」 A : あの人、最近、どうも元気がなさそうね。 B : また試験に落ちたんだって。 A : それで、彼は今、青菜に塩の状態なのよ。 B : そうか。ちょっと彼に頼みたい事があるだけど。 A : 今はやめたほうがいいわよ。 [青菜に塩」原意指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上盐后,一下子就边蔫了.比喻由于某种事情没有作好而变好而变的意气消沉,沮丧的样子.汉语为"垂头丧气","无精打采","心灰意冷","沮丧"等.另外,俗语"象霜打的茄子"与其意思相近. 例文: あいつは事業に失敗して、青菜に塩のようさ。 旅行中金を落としてしまった彼は青菜に塩のように帰ってきた [上げ足をとる」 注釈 例文 [足を洗う] 注釈 例文 2 もう悪いことはいたしません。今日かぎり足を洗うことにしました。 3 芸人のあしをきれいさっぱりあらうことにした。 「頭が痛い」 A: 最近、仕事はうまくいかないし、彼女ともけんかばかりするし、頭が痛いことばかりだよ。 B: そう。でも、毎日あなたの愚痴を聞かせされて、私たって頭が痛いわ。 A: ごめん、ごめん。もう愚痴をいわないから。 B: この前も言わないってたけど。 「注釈」 「頭が痛い」原义指(因病,身体不适)头痛.作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋等.汉语中也有"头疼"一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意.[頭が痛い]可译作"头疼","伤脑筋"等.
例文 1. 今週中に払わなければならない費用のことを考えると頭が痛い。 2.親の病気、子供の進学を考えるとまったく頭が痛いことばかりだ。 3.金の工面を考えると頭が痛い。 「後の祭り」 A: さあ、行こう。 B: ちょっと待って。(本を読みながら)あの問題、どうもどこか見たことがあると思ったら、このほんいあったのか。間違えちゃった。 A: 試験で間違えたからいって今さら参考書を見ても後の祭りだよ。 B: はい、はい。行こう。 注釈 「祭り]是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地.「後の祭り」即指错过时机后毫无用处.汉语可译作"马后炮""事后诸葛亮"等. 例文 1 今さら愚痴を言っても何になるか。後の祭りだよ。 2 事故が起きてから安全対策を論じ合っても後の祭りだよ。 3 気がついた時はもう後の祭りで、ことは終わり、もうみんなは帰ってくるところでした 「筋がいい」 A: 最近、ピアノを習う子が増えてきたね。 B: ええ。でも向いてない子に無理にさせる親もいるから、子供はかわいそうね。 A: この子のピアノは筋がいいよ。 B: 才能に恵まれているから、楽しみだね。 注释 [筋がいい]中的[筋]是素质的意思.此惯用句表示某人在某些方面具有良好的素质才能.汉语可译作"素质好"等. 例文 1.彼女の書道は筋がいい。 2.まだ始めたばかりのテニスだが、なかなか筋がいいとコーチにほめられたわ。 「そりが合わない」 A: 彼とは全然口きかないね。 B: 僕、彼のこと気に入らないんだ。 A: いくら彼とそりが合わないからといっても、全く無視するのもよくないよ。 B: どうも気があわないから、口を聴こうと思っても、話すことないよ。 注釈 「そりが合わない」原意是指刀与鞘不配套,不合适.由此引申指相互脾气不合,合不来.汉语为"合不来","不投缘","不对脾气".[そりが合う]与其相反,指"情投意合","投缘","对脾气","合得来". 例文 1.夫婦のそりが合わず、けんかが絶えない。 2.性格が違うせいか、あの人とはどうもそりが合わない。 「月とすっぽん」 A: この島の住民の生活はひどいね。 B: ええ、本当にひどいね。内陸とは月とすっぽんほど違っているね。 A: ええ、来て見ないとともに信じられないね。 B: そうね。 注釈 「月とすっぽん」中的[すっぽん]是"鳖,甲鱼,王八."其贝壳虽也近于圆形,但却无法与明月相比.[月とすっぽん]比喻大相径庭的两种事物.汉语可译作"天壤之别","大相径庭"事业时常先明示不好的一方.[提灯に釣り鐘]与之同义. 例文 1.兄は真面目で勉強家、妹はのんきで怠け者。あの二人は実の兄弟なのに、月とすっぽんほど違う。
2.あなたって、あのおじいちゃんの孫にしちゃ、程度がおちるはね...手紙だって誤字だらけで、おじいさんの手紙のすばらしさに比べたら、月とすっぽんよ。 「二つ返事」 A: あの話、彼に頼んで見てくれた。 B: ああ、二つ返事だったよ。 A: よかった、これで安心だね。 C: ね、ね、あれって、何の話? A,B: それは内緒。 C: ... 「注釈」 日语中回答对方的话时常用「「はい],[二つ返事」则是指象连应两声,「はい,はい]一样,对他人所说的话或请求立刻答应下来.汉语可译作"二话没说","满口应承","立刻应允"等等,与此相反,[]则表示暧昧,含糊的回答. 例文 1. 二つ返事で承知した。 2. 二つ返事で引き受けた。 「後足で砂をかける」 (さんが悪口を言われて、かんかんに怒っている。) A: その話、誰から聞いたの? B: 鈴木さん。 A: 一生懸命にあの人のためにいろいろと面倒をみたのに...本当に後足で砂をかけるようなやつだ。 注釈 「後足で砂をかける」这一成语本意是指动物大小便后用后腿将其掩上沙子.引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦.与汉语的"过河拆桥"意思相近.而[恩を仇で返す](恩将仇报)程度更甚. 例文 1.下宿の主人に大いに世話になったから、どんなことがあっても、私は決して後足で砂をかけるようなかとはしない。 2. さんざん世話になっておいて、悪口を言うとは、後足で砂をかけるものだ。 「足が出る」 (さんと班長さんのの会話) A:昨日のクラス会は楽しかったね。 B:ああ、よかったね。 A:あんなにいろいろごちそうが出て、よくあれだけの会費でまにあったね。 B:いや、それがまにあわなかったんだ。だいぶ予算を越しちゃたんだ。2600円も足が出ちゃったんだ。 A:そうだったの。やっぱり。 注釈 由此引申为事业的金钱数额超出收入,预算等.汉语为"亏空""出现赤字" "超出预算".另外还指事情已经败露.汉语为"露出马脚""现出原形"等. [足を出す]「足がつく」与其意思相近. 例文 : 予定より一万円ぐらい足が出た、予備費でまかなった。 どんなに隠してもいつかは足がでるものだ。 今日は百科辞典を買ったので、とうとう足が出てしまった。 |