您的位置:首页 > 日语入门 > 学习心得 >

中国人说日语

日期:2008-04-22 00:16:41 点击: 来自:日语吧--轻松学日语 作者:日语吧

        越简单的词汇,越容易闹误会。
日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如“あつい”(热的)和“みず”(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。 我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。 这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有“あついみず”。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。 那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。 后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,“みず”就是指那种清澈、干净的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要“あついみず”,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。 看到这里,有些朋友可能要问:热水用“あついみず”,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用“おゆ”,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。 我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。

        

热门文章
推荐文章
版权所有:日语吧2005- 未经授权禁止复制或建立镜像 This Site Tech:日语
CopyRight ® 2005- www.riyu8.com.cn online services. all rights reserved. ICP
爱好日语者请加群:27615108